Exact matches only
Search in title
Search in content
Search in posts
Search in pages
Busca en categorías
Actualidad y Noticias
Aficiones
Amor y Pareja
Arte
Artículos Cientí­ficos
Automóviles
Baloncesto
Belleza
Blog Social
Ciencias Matemáticas y Tecnológicas
Cine
Conciertos
Cultura
Deportes
Educación
Electrónica
Electrónica General
Empresas
Familia
Fútbol
Gastronomí­a
Hogar
Humor
Internet
Mascotas y animales
Medio Ambiente
Motor
Música
Naturales
Negocios
Nuevas Tecnologí­as
Ocio
Otros
Polí­tica
Raqueta
Recetas
Restaurantes
Salud
Sociales y Jurí­dicas
Sociedad
Software
Viajes y Turismo
Videojuegos
Cerrar
¿Te está gustando el artículo de Albor_Translation?

¡Compártelo!
Twitter
Facebook
Google
Linkedin
Noticia | España | 30 julio, 2015 19:05

¿Qué es la traducción técnica?

 

La traducción técnica se refiere a textos que, generalmente, pertenecen a los denominados lenguajes de especialidad, entre los que se incluyen variantes por temática (administrativos, económicos, jurídicos, etc.). Se trata de textos de carácter informativo dirigidos a una misma comunidad profesional y, así, se contabilizan hasta treinta géneros diferentes, si bien el abanico se amplía cada vez más a medida que surgen nuevas necesidades comunicativas.

Cuando los textos de estas especialidades se clasifican atendiendo al ámbito del conocimiento, no pertenecen a lo que tradicionalmente se conoce como lenguaje técnico, sino que serían descritos como lenguaje científico,  es decir, el que se ocupa de la creación y transmisión del conocimiento humano en todas sus facetas.

El objeto de una traducción técnica no es difundir ni desarrollar ideas o teorías, sino transmitir conocimientos de forma objetiva para su aplicación a fines útiles. A pesar de que su redacción no busca inducir a la inspiración, la estética o el entretenimiento, sí requiere de un determinado conocimiento cultural, teniendo en cuenta el origen y destino del texto en cuestión, así como el hecho de que las comunidades especializadas, emisoras y receptoras, no son tan homogéneas como pudiese parecer a simple vista.

Por último, destacar la importancia de la redacción, el estilo y la organización de este tipo de textos. Asimismo, comprender el texto original, en el sentido más amplio del término, es clave a la hora de enfrentar una traducción técnica y es que una instrucción equivocada o fuera de contexto u otro tipo de error puede afectar seriamente al objetivo final del documento: su eficacia.

Si buscas una agencia de traducción técnica en Madrid, Albor Translation, con más de 20 años dedicados a trabajar en proyectos de traducción para clientes de múltiples sectores de especialización, te ofrece servicios cualificados y de máxima calidad.

Más información: www.albortranslation.es

¿Te ha gustado el artículo de Albor_Translation? ¡Compártelo!

226 visitas totales, 3 visitas hoy

0.0111% de visitas totales y 0.3109% de visitas hoy en MyArticulo

  

¡Vaya! de momento Albor_Translation no ha escrito más artículos

Uso de cookies

Este sitio web utiliza cookies para personalizar el contenido y los anuncios además de para ofrecer funciones de medios sociales y para analizar el tráfico. Si continúa navegando está dando su consentimiento para la aceptación de las mencionadas cookies y la aceptación de la política de cookies, pinche el ENLACE para mayor información.

ACEPTAR